fbpx
GE Announces the Successful Completion of the Open Cycle of the Azito Phase IV Power Plant, Generating Approximately 8% of Ivory Coast Current Installed Electricity CapacityRead more Eco Atlantic Acquires Additional Participating Interest in Block 3B/4B Offshore South AfricaRead more Cellulant Recognised as a Leading Payment Platform Solutions Provider in Nigeria for its Tingg PlatformRead more Binance Signs Cristiano Ronaldo for Exclusive PartnershipRead more Human Rights Volunteer Roles to Return for FIFA World Cup QatarRead more White House ‘Social Media Summit’: No Facebook, No Twitter, No Transparency CopyRead more White House ‘Social Media Summit’: No Facebook, No Twitter, No TransparencyRead more White House ‘Social Media Summit’: No Facebook, No Twitter, No TransparencyRead more White House ‘Social Media Summit’: No Facebook, No Twitter, No TransparencyRead more White House ‘Social Media Summit’: No Facebook, No Twitter, No TransparencyRead more

Game over for English tech jargon as France overhauls rules

show caption
France regularly issues dire warnings of the debasement of its language from across the Channel or the Atlantic./AFP
Print Friendly and PDF

May 31, 2022 - 12:44 PM

PARIS, FRANCE — French officials on Monday continued their centuries-long battle to preserve the purity of the language, overhauling the rules on using English video game jargon.

While some expressions find obvious translations — “pro-gamer” becomes “joueur professionnel” — others seem a more strained, as “streamer” is transformed into “joueur-animateur en direct”.

The culture ministry, which is involved in the process, told AFP the video game sector was rife with anglicisms that could act as “a barrier to understanding” for non-gamers.

France regularly issues dire warnings of the debasement of its language from across the Channel, or more recently the Atlantic.

Centuries-old language watchdog the Academie Francaise warned in February of a “degradation that must not be seen as inevitable”.

It highlighted terms including train operator SNCF’s brand “Ouigo” (pronounced “we go”) along with straightforward imports like “big data” and “drive-in”.

However, Monday’s changes were issued in the official journal, making them binding on government workers.

Among several terms to be given official French alternatives were “cloud gaming”, which becomes “jeu video en nuage”, and “eSports”, which will now be translated as “jeu video de competition”.

The ministry said experts had searched video game websites and magazines to see if French terms already existed.

The overall idea, said the ministry, was to allow the population to communicate more easily.

ZONNTECH.COM uses both Facebook and Disqus comment systems to make it easier for you to contribute. We encourage all readers to share their views on our articles and blog posts. All comments should be relevant to the topic. By posting, you agree to our Privacy Policy. We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, name-calling, foul language or other inappropriate behavior. Please keep your comments relevant and respectful. By leaving the ‘Post to Facebook’ box selected – when using Facebook comment system – your comment will be published to your Facebook profile in addition to the space below. If you encounter a comment that is abusive, click the “X” in the upper right corner of the Facebook comment box to report spam or abuse. You can also email us.